Spiel mir am Glied bis zum Tod. Jeder Hauptcharakter hat ein eigenes musikalisches Thema, das Die Außenaufnahmen entstanden in der Nähe von Tabernas Leone hatte geplant, die drei Killer in der Anfangssequenz von den Hauptdarstellern des Vorgängerfilms Die deutsche Synchronfassung entstand 1968 bei der Berliner Synchron GmbH unter Leitung von Der im deutschen Sprachraum titelgebende Satz „Spiel mir das Lied vom Tod“ kommt in der englischen Originalfassung des Films nicht vor.
Russel) 2011: Turbo Zombi - Tampons of the Dead; 2011: Project Genesis: Crossclub 2; 2010: Underworld Cats (Video) 2009: Zombie Reanimation (Video) 2007: Bad Boys Bad Toys (Video)
Doch als sie feststellen, dass ihr eigener Vater der Anführer der Kannibalen ist, bricht für sie eine Welt zusammen.
Im Unterschied etwa zur französischen oder spanischen Fassung hat die deutsche Synchronversion inhaltliche Verschiebungen vorgenommen, die bereits im Titel deutlich zum Ausdruck kommen.
Spiel mir am Glied bis zum Tod (2014) HD 0 Spiel mir das Lied und du bist tot! Nachdem zu Beginn des Films der kleine Timmy McBain den Mördern seiner Familie begegnet, spricht einer der Männer Frank mit Namen an und fragt ihn, was sie mit ihm (Timmy) machen sollen, worauf Frank Timmy erschießt.
Spiel mir am Glied bis zum Tod (2014) cast and crew credits, including actors, actresses, directors, writers and more. 2014: Spiel mir am Glied bis zum Tod; 2013: Blutschrei der Verdammten; 2013: Die Rückkehr der Gabelstaplerfahrer (Video short) 2011: Hingerichtet (Video) (as T.M. Ein Film über Liebe und Verzweiflung von Jochen Taubert mit Alina Lina.Originalbilder: Spiel mir am Glied bis zum Tod / © Jochen Taubert© 2017-2020 Die Film Junkies. You must be a registered user to use the IMDb rating plugin. Spiel mir am Glied bis zum Tod. In der deutschen Synchronisation sagt Frank diesen Satz in der Rückblende der Lynch-Szene zum Namenlosen, als er ihm eine Mundharmonika zwischen die Zähne schiebt. If that fella lives, he’ll come in through that door, pick up his gear and say Cheyenne: „Wir werden alle mal müde.
„Das ganze gleicht einer modernen Oper, die ohne die überwältigende Musik von Ennio Morricone wohl nur die Hälfte wert wäre. Sie haben die vier Leichen auf Tischen aufgebahrt.
Ch.
Valentine - The Dark Avenger - Trailer (Deutsch) HD
Während Mundharmonika und Frank deutlicher als „harte Kerle“ herausgestellt werden, erscheinen Cheyenne und Jill wiederum stärker romantisch veranlagt.
Kurz bevor Morton zu einem Spottpreis an das Land kommt, bietet „Mundharmonika“ das Zehnfache und finanziert es mit der Auslieferung des steckbrieflich gesuchten Cheyenne an den Sheriff. Als Cheyenne sich gegen Ende des Films im Haus von Sweetwater rasiert, macht Jill ihm ein Kompliment und zugleich ein Angebot, das von der deutschen Version einfach umgekehrt wird:
Dabei wird Frank unerklärlicherweise vom Namenlosen unterstützt. Ch. In der deutschen Fassung verbittet sich Frank zuvor namentlich angesprochen zu werden. In der deutschen Fassung bleibt offen, ob Frank ihn nicht ohnehin ermorden wollte. Im englischen Original sagt Frank in dieser Situation allerdings “Keep your loving brother happy” (etwa: „Halte deinen geliebten Bruder bei Laune“).
Ich bleibe hier, wenn du das willst.“ Männer wie er können nicht anders. Er (= Mundharmonika) nicht.“ Doch keiner der Anwesenden gibt ein ernstzunehmendes Gebot ab, da Franks Leute alle eingeschüchtert haben.
: Bonusmaterial: CD2 Kapitel „An Opera Of Violence“ ab Minute 15:17 DVD-Ausgabe Paramount 2003
In Europa, wo der Film in verschieden langen Fassungen gezeigt wurde, entwickelte sich Der Film spielte weltweit knapp 60 Millionen Dollar ein und war damit im Verhältnis zu seinen Kosten ein gigantischer Erfolg. Spiel mir das Lied vom Tod (Originaltitel: Cera una volta il West; englischer Titel: Once Upon a Time in the West) ist ein von Sergio Leone inszenierter Italowestern aus dem Jahr 1968.
Auch der letzte Dialog zwischen Jill und dem Namenlosen („Sweetwater wartet auf dich.“ – „Irgendeiner wartet immer.“) wirkt im Original zwar banaler, gleichzeitig aber auch weniger endgültig: “I hope you come back some day.” – “Some day.” („Ich hoffe, du kommst eines Tages wieder.“ – „Eines Tages.“)